图1:侃哥在首都国际机场T3航站楼某男厕实拍   上周去北京开会。由于工作关系,我一年中要跑好几次北京。每当经过首都国际机场T3航站楼的时候,我都不禁惊叹其恢宏和气派。不过,与以往不同的是,这次我发现了新大陆。   机场某男厕所内的文明标语向前一小步,文明一大步配上了如图1中的英文。   说实话,第一眼看到此英文翻译,当时我的表情是这样的:   该英文中单词词性、语法、含义貌似一片混沌,生拉硬凑的谐音让人看得崩溃。于是我抄起手机,义愤填膺地发了一条朋友圈,谴责如此low的英文跟T3航站楼高大上的形象是如何如何不配...发完,放下手机,一种救民于水火的成就感从俺心底油然而生...   画风反转!   没过多久,我再次打开朋友圈,正想享受同学们的鲜花和掌声,突然看到一条留言:陆谷孙曾经说这是地道的英语...   什么???陆...陆...谷孙说这是对的??...,当时我一口水差点喷出来...   陆老我想不用多介绍,复旦大学语言文学学院教授、博导,《英汉大词典》主编,无数英文学习者心目中绝对的authority。呃...这个陆老一出马,我的气焰立刻被削了一半...   但是我还是不服,这种鬼句子怎么可能对呢...于是,我在机场打开笔记本,连上了若即若离的wifi信号,环伺周围,确认木有情况后,悄悄打开vpn,登上Google...(这是我用来检测英文表达是否地道的常用手段),输入这行字,we aim to please you aim too please,深吸一口气,敲下回车键...   结果把我惊呆了!   这...这句话就是在国外印在厕所、马桶盖等地方的地道标语!   什么鬼?难道是我错了...,我低下了昂着的头,意识到在我在知识面前不够谦卑...好吧,咱不懂就学呗!   注意   后面的画风有点academic!   于是,我又上了另一个查英文词汇的热门网站:The Free Dictionary,输入了这个句子的前半句:we aim to please,发现这竟然是一个idiom(习语),解释如下:   我为大家解读一下网站上这个解释:We aim to please you这个习语相当于We try hard to please you(我们尽全力让您满意)的意思。aim to:动词词组,目标在于...;please:作及物动词,让...满意   (Usually a commercial slogan, but can be said in jest by one person, often in response toThank you.) 文中这句话的意思是:we aim to please通常作为商业场景中的口号,也可以被某人以诙谐的方式说出,常用来回应别人的thank you。   后面还附了一个对话作为例子:   Mary(玛丽): This meal is absolutely delicious! (这顿饭好赞!)   Waiter(服务生): We aim to please.(我们的目标就是让您满意。--这是正式服务场合的用语)   Tom(汤姆): Well, Sue, here's the laundry detergent you wanted from the store. (苏,这里有你要买的洗衣粉)   Sue(苏): Oh, thanks loads. You saved me a trip. (太感谢了,我不用出门了。)   Tom(汤姆): We aim to please.(我们的目标就是让您满意。--注意,这里是一种模仿服务生的诙谐说法,用来回应别人的感谢。)   清楚了We aim to please的来源后,再看看后半句You aim too please什么情况吧...   我又回到搜索神器Google,搜索You aim too please,在大量网页中找了半天,搜到了亚马逊(amazon)的一款商品,终于明白You aim too please啥意思了...   亚马逊上卖的东西是一块18x12尺寸的标语牌(Sign)。看到标牌中间画的那个靶心,我瞬间懂了You aim too please.什么意思了...大家注意,这句话出现在男厕所,目的一定是提醒男人在方便的时候要瞄准(小便入池)...懂了没...   这样的话,两句话连在一起,我大彻大悟了!下面是我的总结:   ① We aim to please.   ② You aim too please.   第①句是从厕所工作人员的角度来讲的,就是说我们把厕所卫生搞干净,目的就是服务大家,让大家满意。;第②句是告诫使用小便池的男人但请你也要瞄准哦!(不要破坏我们的劳动成果)。实际上,这句话确实可以作为中文向前一小步,文明一大步的英文意译。   另外,这句话运用了三个语言上的小trick,值得我们玩味、学习:   1)利用aim的一词多义,玩了一个双关(pun):第一句的aim to是目标在于...,宗旨是...的意思;第二句话里的aim是瞄准,即小便入池的意思;   2)同时也利用了please的一词多义,第一句话里的please是动词--使满意的意思,而第二句话里的please是礼貌用语--请的意思。   3)运用了to和too的谐音,以至于两句话的发音除了打头的we、you不一样,其它都一样。   还没完   还有一个地方我比较纠结   第一句话里的动作是目标在于(让您满意),第二句话里的动作是瞄准(或小便入池),动作不一致,为何第二个aim后面加too(也)呢?...思来想去,这两天我貌似有点想通了,其实很多情况下,一个单词虽然有不同的解释,但本质是想通的。你想,目标是让您满意,这里的目标在于...实际上就是瞄准...,跟第二处的aim本质一样,所以用too也无可厚非啦。   最后的最后   我还是想提醒首都国际机场,先别乐,您先好好观察一下用在国外洗手间的原版标语:   眼尖的同学都发现了,国外原版中,第一句话最后是个句号,第二句话开头you的Y大写,另外,第二句话please前面要加一个逗号。这样才能符合英文语法和使用习惯。大家再对照一下前面我拍的首都机场的标语版本:We aim to please, you aim too please. 标点符号用错,导致句子语法错误。   句子可以照搬,但是标点乱用,也会露出马脚啊...   在这里,侃哥呼吁亲爱的同学们、看官们,大家把这篇文章转起来,最好能让首都机场高层看到,把标语改正确,以维护首都机场高大上的国际形象!