首都国际机场T3航站楼有一座名叫紫微辰恒的雕塑,我认为创作者把垣错写成了恒。最近,清华大学国家形象传播研究中心智库专家、城市品牌研究室执行主任眭谦向本端反映,首都机场T3航站楼内浑天仪雕塑基座说明中存在多处错别字。 记者来到T3航站楼国内出发层,在旅客服务中心附近看到了这座浑天仪雕塑。在巨龙围绕的下方基座上,刻有关于浑天仪的中英文说明。记者观察发现,紫微辰恒说明中写道,紫微辰恒的原型为我国古代发明浑天仪造型。公元117年,张衡根据浑天学说理论和对天象的实际观察,创造出了利用漏壶滴水推动的大型漏水转浑天仪浑天仪制造的成功和精确演示,轰动了整个世界,对以后天文学的研究起到了启发和借鉴作用。 浑天仪雕塑上的错别字影响北京城市形象。 眭谦认为,该基座上雕嵌的一些古文字句,跟天文学毫无关系,设计者为何将浑天仪雕塑命名为紫微辰恒?说明里没有。恒应为垣,紫微垣是中国古代天文学中的星座术语。基座文字说明中,设计者应该介绍其设计意图和命名缘由。 除此之外,还有不少错字。根据眭谦的指点,记者在雕塑背面基座说明文字中,相继找到了郅裏機等错别字。说明文字内写着,客有歌于郅 中者其始曰 下裏巴人國中 郅应为郢,是古地名。下里巴人的里只能写作里,不能写作裏。一个是里巷的里,一个是里外的里,简化后虽然用作一个字,但在繁体字中,两个字代表着两种不同的意思。 眭谦还指出,浑天仪雕塑基座的说明文字中,无极太极的繁体应写作無極、太極,浮雕上写的却是無機太機。 郅应为郢;下里巴人的里只能写作里,不能写作裏。 此外,眭谦认为基座文字的英文翻译也不准确。英文翻译中说,张衡这项发明轰动了整个世界,这不符合史实,过于夸张,而且还是中式英语。 紫微辰恒应为紫微辰垣;英文翻译过于中式。 记者曾于3月18日将浑天仪雕塑说明存在错别字问题向T3航站楼相关部门反映,一负责人记录后表示,将尽快联系相关单位予以改正。4月11日下午,记者再次联系T3航站楼,一负责人回复称,机场已将错别字告知了有关部门,但他们还没改。